Arrow
Arrow
Slider
A1.1 lunes
paquete del curso €94.00

(por mes, 5 meses)

  • 01 de ago. – 19 de dic. 2022
  • MX 13:30 – 15:00 (GMT-5)
  • DE 20:30 – 22:00 (GMT+2)
  • 20 clases en directo de 90 min
  • Acceso a la grabación de la clase
  • Auto-estudio virtual e interactivo
A1.1 Jueves
paquete del curso €94.00

(por mes, 5 meses)

  • 04 de ago. – 22 de dic. 2022
  • MX: 6:30 – 8:00 (GMT-5) 
  • DE 13:30 – 15:00 (GMT+2)
  • 20 clases en directo de 90 min
  • Acceso a la grabación de la clase
  • Auto-estudio virtual e interactivo
A1.2
paquete del curso €94.00

(por mes, 5 meses)

  • 02 de ago. – 20 de dic. 2022
  • MX: 19:00 – 20:30 (GMT-5)
  • 20 clases en directo de 90 min
  • Contenidos en vídeo y apuntes de cada clase
  • Auto-estudio virtual e interactivo
  • Materiales de estudios seleccionados para tu nivel
A2.1
paquete del curso €94.00

(por mes, 5 meses)

  • 04 de ago. – 22 de dic. 2022
  • MX: 13:30 – 15:00 (GMT-5) 
    DE 20:30 – 22:00 (GMT+2)
  • 20 clases en directo (90 minutos por semana)
  • Contenidos en vídeo y apuntes de cada clase.
  • Auto-estudio virtual e interactivo
  • Materiales de estudios seleccionados para tu nivel
A2.2
paquete del curso €94.00

(por mes, 5 meses)

  • 01 de ago. – 19 de dic. 2022
  • MX 13:30 – 15:00 (GMT-5)
  • DE 20:30 – 22:00 (GMT+2)
  • 20 clases en directo de 90 min
  • Acceso a la grabación de la clase
  • Auto-estudio virtual e interactivo
A2 Certificación
Preparación examen oficial€141.00

(Pago único, 1.5 meses)

  • 20 de oct. – 24 nov 2022
  • MX 13:30 – 15:00 (GMT-5)
  • DE 20:30 – 22:00 (GMT+2)
  • 6 clases en directo de 90 min
  • Conoce los certificados
  • Práctica los ejercicios del examen escrito
  • Haz una simulación del examen oral
  • Mejora gracias a la retroalimentación
B1.1
paquete del curso €94.00

(por mes, 5 meses)

  • 01 de ago. – 19 de dic. 2022
  • MX: 11:30 – 13:00 (GMT-5)
  • DE 18:30 – 20:00 (GMT+2)
  • 20 clases en directo (90 minutos por semana)
  • Contenidos en vídeo y apuntes de cada clase.
  • Auto-estudio virtual e interactivo
  • Materiales de estudios seleccionados para tu nivel
B1.2
paquete del curso €94.00

(por mes, 5 meses)

  • Enero – Mayo 2022
  • 20 clases en directo de 90 min
  • Acceso a la grabación de la clase
  • Auto-estudio virtual e interactivo
Modul 1
paquete del curso €95.00

(por mes, 4 meses)

  • 30 de ago. – 06 de dic. 2022
  • Martes
  • MX: 13:30 – 15:00 (GMT-5)
  • DE 20:30 – 22:00 (GMT+2)
  • 14 clases en directo (90 minutos por semana)
  • Interacción virtual constante.
  • Grabación de la clase
  • PDFs para imprimir
  • Habilidades comunicativas
Modul 2
paquete del curso €95.00

(por mes, 4 meses)

  • Febrero – Mayo 2023
  • 14 clases en directo (90 minutos por semana)
  • Interacción virtual constante.
  • Grabación de la clase
  • PDFs para imprimir
  • Habilidades comunicativas
Modul 3
paquete del curso €95.00

(por mes, 4 meses)

  • 01 Sep – 08 Dic. 2022
  • Jueves
  • MX: 11:30 – 13:00 (GMT-5)
  • DE 18:30 – 20:00 (GMT+2)
  • 14 clases en directo (90 minutos por semana)
  • Interacción virtual constante.
  • Grabación de la clase
  • PDFs para imprimir
  • Habilidades comunicativas
Modul 4
paquete del curso €95.00

(por mes, 4 meses)

  • Febrero – Mayo 2023
  • 14 clases en directo (90 minutos por semana)
  • Interacción virtual constante.
  • Grabación de la clase
  • PDFs para imprimir
  • Habilidades comunicativas
Traducción técnica
  • Peritos traductores autorizados (ante el Consejo dela Judicatura del Estado de Jalisco)

  • Cotización rápida y fácil por internet

  • Servicio de check-out doble en todas las traducciones, verificado por un segundo traductor

 

Traducción
de documentos oficiales

 ¿En muchos trámites se piden traducciones certificados de un documento – que significa?

 

 

 

 

Lo importante es entender que se requieren dos pasos para certificar y traducir un documento oficial. El primer paso es apostillar el acta en las direcciones de certificaciones y posteriormente mandar a traducir el documento apostillado con un perito traductor. Éste traducirá el acta y la apostilla al alemán para su presentación ante las autoridades de los países de habla alemana (Alemania, Austria y Suiza) certificando con su firma y sello que la traducción es fiel a su original redactado en el idioma español.

 

¿Qué es una apostilla?

La apostilla es un pequeño letrero que se pega en el reverso de un documento oficial resumiendo el país y la institución donde se expidió el documento, así como la persona que lo firmó y el cargo de la misma. Se suele usar en documentos oficiales y actas expedidas por autoridades municipales, estatales y federales, instituciones de educación u otros. A la hora de presentar el documento ante instituciones extranjeras es más fácil comprobar la autenticidad del mismo. Una maestría en el extranjero, tramitar la residencia en la unión europeo o el matrimonio con la pareja de otro país – existen muchas razones por las que se hace necesario presentar documentos del país natal en el extranjero. Para este tipo de situaciones hace más de 50 años se estableció el uso de la apostilla acordado por 76 países en la Convención de la Haya.

 

¿Cómo puedo apostillar un documento en el estado de Jalisco?

La institución a cargo de despedir apostillas en el estado de Jalisco es la dirección de certificaciones de la secretaría de gobernación con sede en Avenida Alcalde. Toda la información relevante se encuentra en la página web del gobierno del estado: http://tramites.jalisco.gob.mx/tramite/25413

 

Traducción técnica
  • Peritos traductores autorizados (ante el Consejo dela Judicatura del Estado de Jalisco)

  • Cotización rápida y fácil por internet

  • Servicio de check-out doble en todas las traducciones, verificado por un segundo traductor

 

 

 

 

Traducción
técnica

Para describir la gran variedad de textos que se resumen bajo esta categoría los podemos distinguir por tema (económico, legal, administrativo, político, cooperación internacional, tecnología, etc.) o por tipo de texto (textos científicos, manuales e instrucciones de uso, propuestas de proyectos, etc.). Para cada traducción revisamos el tema y tipo de texto para asignar la traducción a un traductor experto en el ámbito en cuestión.


Sina Schmelter
Fundadora
especializada en interpretación simultánea y consecutiva, traducciones peritadas, legales, técnicas, Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo..

Daniel Bencomo
Especializado en traducción
literaria y traducción técnica
de ingeniería.

Pascal Müller
 
“Sin la traducción viviríamos en provincias lindadas con el silencio.“
George Steiner.
 

 

Interpretación de bodasIntérpretes certificados de español, alemán e inglés

  • Asesoría personalizada para su evento sin compromiso

  • Disposición de equipo técnico

Interpretación
de bodas

La boda es de los días en nuestra vida que nunca olvidaremos – por eso los preparativos inician con mucha anticipación. Cuando uno de los cónyuges es de otro país esto implica organizar los viajes y los alojamientos de los familiares que vienen de afuera y traducir los documentos, como el acta de nacimiento del novio o de la novia al español. Y el mismo día de la ceremonia se superan las barreras del idioma por toda la emoción que se comparte. Para contraer el matrimonio ante un registro civil en uno de los municipios de la ZMG los dos cónyuges deben dominar el español a un buen nivel. En caso contrario se debe contratar a un intérprete para que traduzca entre el juez y los novios. Si el novio o la novia que no es mexicano domina bien el español queda por considerar si se requerirá la traducción de la ceremonia para los familiares que vinieron desde lejos para acompañar a los novios en este día tan especial.

Con mucho gusto le apoyaremos en su boda bilingüe.

 

Interpretación de enlace

 

 

  • Intérpretes certificados de español, alemán e inglés

  • Asesoría personalizada para su evento sin compromiso

  • Disposición de equipo técnico

Interpretación
de enlace

Ideal para conversar o negociar con una o más personas que no hablan el mismo idioma. Esta modalidad asegura el intercambio integral de las ideas, porque el/la intérprete traduce no sólo fiel al contenido, sino también tomando en cuenta las convenciones culturales de cada uno.

Interpretación consecutiva

  • Intérpretes certificados de español, alemán e inglés

  • Asesoría personalizada para su evento sin compromiso

  • Disposición de equipo técnico

Interpretación
consecutiva

El/la intérprete traduce todo lo que el/la ponente dice, interviniendo cuando éste/a se detiene. El/la intérprete toma nota para retener todo el contenido así que el/la ponente puede seguir hablando hasta 10 o 15 minutos sin interrupción. De esta forma no se requiere un equipo técnico (como en la interpretación simultánea). Ideal para discursos cortos, como en una junta, una rueda de prensa, una entrevista, un juicio, ceremonias de bodas civiles, etc.

Interpretación simultánea

 

  • Intérpretes certificados de español, alemán e inglés

  • Asesoría personalizada para su evento sin compromiso

  • Disposición de equipo técnico
     

 Interpretación

simultánea

El intérprete traduce un discurso desde una cabina y los presentes escuchan la traducción por medio de audífonos. La gran ventaja de esta modalidad de interpretación radica en que el/la intérprete traducirá al mismo tiempo que habla el ponente. Ideal para conferencias, eventos, cursos, congresos, etc.